出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf
<讓人感到困惑的「存在」>
平常單獨使用日文的時候還不會發覺,但在進行翻譯的過程中,漢語詞的確是造成我們要順暢翻譯的一個很大的阻礙。當然阻礙不只漢語詞,但漢語詞的危險性在於,當中日文中的使用範疇不一致時,我們還是會很輕易地把日文中的漢語詞直接套用到中文裡。
現在正在翻譯『近大革命』這本書,當中有一句話是這麼說的。
「こうした不祥事の発表では、広報という部署は、会社と社会の間に立つ存在ということを痛感しました。」
這句子當中有很多漢語詞,而最讓我感到疑惑的是「存在」這個詞。中日文當中都用得相當頻繁而普遍,但是仔細咀嚼之後會發現,「存在」這個詞在中日文當中的使用範疇是有差異的,也許該說它在日文當中的使用範疇會更加地廣泛一些,也就是說日本人加大了這個詞的使用範圍,進而非常愛用這個詞。這種大範圍與愛用很可能是來自於,這是日本人在幕末明治期新創的和製漢語詞。
首先,中文的「存在」專門指的是人事物占據時間或空間而尚未消失的一個「現象」,但日文當中則除了存在現象之外,還可以用來指稱存在於該時間或空間中的人事物。
舉例來說,「他的存在,對我很重要」,這句話很通順沒有什麼地方感覺不舒服的。而這裡的「存在」,單純只是表示「出現在該時空中」的一個現象。
但是,如果我們把句子改成「他對我來說,是一個很重要的存在」,那麼感覺就有一點不順暢了。這裡的「存在」,應該是要表示存在於該處的人事物本身,但中文似乎不太會這麼用。如果把「存在」改成「人」或「朋友」等等,相信句子會變得舒服許多。
相對地,日文當中的「存在」可以很自由地表現該存在的人事物本身,像是「彼は私にとってとても大事な存在です」這句日文,就一點「違和感」也沒有。
再回到原先的日文句當中,試著翻譯如下。
每當有這些弊端發布消息時,我都深痛覺得廣報這個部門,是處於公司跟社會聯繫之間的一個「存在」。
(こうした不祥事の発表では、広報という部署は、会社と社会の間に立つ存在ということを痛感しました。)
(こうした不祥事の発表では、広報という部署は、会社と社会の間に立つ存在ということを痛感しました。)
句子有了修飾變長之後,就會感覺中文句中的這個「存在」感覺特別不舒服,原因就在於中文的「存在」是很難用來直接形容該存在的人事物。如果我們試著把「存在」改成「單位」或「組織」之類的詞,那麼不順暢的感覺應該就會消失了。
每當有這些弊端發布消息時,我都深痛覺得廣報這個部門,是處於公司跟社會聯繫之間的一個「單位」。
翻譯的問題其實很多,只是很多時候我們都忽略掉了。
沒有留言:
張貼留言