出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf
Q:「まだ帰らないでください。」的「まだ」是什麼意思?
A:「まだ」用古代漢語解釋叫做「尚」,用現代中文解釋叫做「還」,意思就是依然處於某種狀態而還沒有產生變化的意思。「まだ」經常會跟「ない」一起使用而構成「尚未」、「還沒」的句型。而如果是用「まだだ」結尾的句子也是表示 「尚未」、「還沒」的意思。
まだ一月です。現在還在一月(還只是一月而已)。
まだ会社です。我還在公司。
私はまだ学生です。我還只是一個學生。
まだ旧正月の休み中です。現在還在舊曆年的放假當中。
今はまだテストの段階です。現在還在測試的階段而已。
三月の日本はまだ寒いです。三月的日本還是相當地冷。
子供はまだ小さいです。小孩子還小。
まだ日本語を勉強しています。我還在學日文。
まだコーヒーを飲んでいます。我還在喝咖啡。
まだ信じられません。我還無法相信。
まだ行く時間がありません。我還沒有時間去。
お父さんはまだ帰っていません。爸爸還沒有回來。
バスはまだ来ていません。巴士還沒有來。
ご飯はまだ出来ていません。飯還沒有煮好。
ご飯はまだです。飯還沒有煮好。
桃園はまだです。桃園還沒有到。
まだ会社です。我還在公司。
私はまだ学生です。我還只是一個學生。
まだ旧正月の休み中です。現在還在舊曆年的放假當中。
今はまだテストの段階です。現在還在測試的階段而已。
三月の日本はまだ寒いです。三月的日本還是相當地冷。
子供はまだ小さいです。小孩子還小。
まだ日本語を勉強しています。我還在學日文。
まだコーヒーを飲んでいます。我還在喝咖啡。
まだ信じられません。我還無法相信。
まだ行く時間がありません。我還沒有時間去。
お父さんはまだ帰っていません。爸爸還沒有回來。
バスはまだ来ていません。巴士還沒有來。
ご飯はまだ出来ていません。飯還沒有煮好。
ご飯はまだです。飯還沒有煮好。
桃園はまだです。桃園還沒有到。
由以上可知,當我們希望別人繼續維持待在這裡的狀態,而不要變成回去的動作時,就會用「まだ帰らないでください(請你還不要回去)」來表示。
<補足>
有網友問我「帰らないでください」跟「まだ帰らないでください」是語氣上強弱的差別嗎?
我這才發現,「まだ帰らないでください」好像不太好翻譯成中文,用廣東話翻譯似乎比較容易理解。
帰らないでください。→請你唔好返去。
まだ帰らないでください。→請你唔好返去住。
まだ帰らないでください。→請你唔好返去住。
這裡的差別就在於「まだ」的部分了。
至於語氣的強弱嘛,因為兩句都是「ないでください」結尾,所以我感受不到所謂的語氣強弱。
帰らないでください。→請你不要回去。
まだ帰らないでください。→請你現在還先不要回去。
まだ帰らないでください。→請你現在還先不要回去。
「帰らないでください」是請你不要做回家的動作,換句話說,就是不希望你回家。
但是「まだ帰らないでください」是可以回家的,只是希望你現在還先不要回家,等之後時間差不多了再回家。
問:
請問老師,"まだ帰らないでください", ない是い形容詞,て形加下さい,形容詞去い加くて+下さい,應該是まだ帰らなくてください。為什麼這裡是ないでください?
答:
沒有為什麼,「ない」接續「ください」的時候就是要用「ないで」來接續,用法是這樣,記起來就好。
問:
請問帰らないでください、與本文的句子是語氣上面強弱的差異嗎?
答:
嗯,語氣的強弱嗎?因為都是「ないでください」結尾,我感受不到您所謂的語氣強弱。
帰らないでください。→請你不要回去。
まだ帰らないでください。→請你現在還先不要回去。
這裡的差別就在於「まだ」的部分了。
「帰らないでください」是請你不要做回家的動作,換句話說,就是不希望你回家。
但是「まだ帰らないでください」是可以回家的,只是希望你現在還先不要回家,等之後時間差不多了再回家。
帰らないでください。→請你不要回去。
まだ帰らないでください。→請你現在還先不要回去。
這裡的差別就在於「まだ」的部分了。
「帰らないでください」是請你不要做回家的動作,換句話說,就是不希望你回家。
但是「まだ帰らないでください」是可以回家的,只是希望你現在還先不要回家,等之後時間差不多了再回家。
沒有留言:
張貼留言