2016年12月27日 星期二

<感謝、感動、感激、感心、感服>

https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p
出處:王秋陽老師的日語教室


<感謝、感動、感激、感心、感服>
看到有人把日文的「感激(かんげき)」跟中文的「感激」混在一起用,所以就想到整理歸納一下這幾個跟「感」有關的詞彙。
(1)感謝(かんしゃ)
這個詞基本上跟中文一樣,用來表示謝意。但日文當中通常是比較正式的場面才會用到。
感謝の気持ちを込めてチョコを作りました。受け取ってください。這是我為了感謝您(充滿了感謝之意)所做的巧克力。請您務必收下。
而中文所說的「感激」應該是「由衷感謝」的意思,所以也許可以用「感謝の気持ちでいっぱいです」或「心より感謝します」來表示。
(2)感動(かんどう)
「感動(かんどう)」跟「感激(かんげき)」一樣都是表示中文的感動之意,但是「感動(かんどう)」一般是對於場景、場面、作品以及美好的事物等等所產生的單純的感動。
素晴らしい映画を見て感動しました。看了一部精采的電影覺得很感動。
雄大な大自然に感動しました。對雄偉的大自然感動不已。
(3)感激(かんげき)
「感激(かんげき)」相對於「感動(かんどう)」,除了感動之外還多了激動,是在感動之餘所產生的內心激動。通常是與人接觸後或是在欣賞美好事物下所產生的高漲情緒。
姉との二十年ぶりの再会に感激しました。對二十年再跟姊姊重逢這件事感到內心激動。
オーケストラの完璧な演奏に感激しました。對交響樂團完美的演奏內心十分感動而情緒高漲。
「感動(かんどう)」是屬於心理層面的,感覺是一種內心的暖意。
而「感激(かんげき)」則比較是將感動化為外在的形式表現出來,也許是情緒激動也許是流淚。
像是「名曲に感動しました」跟「名曲に感激しました」兩者皆可使用,前者是被名曲觸動心弦而感到內心的暖意,而後者則是被名曲感動後所產生的情緒激昂的感覺。在對事物表示感動時,通常兩者皆可使用。
但是,若是與人接觸或是受人恩惠的場面,則比較不會使用「感動(かんどう)」而傾向於使用「感激(かんげき)」。
二十年ぶりの再会に感激しました。(感動?)對於相隔二十年後的重逢,我非常感動而且情緒激動。
町民の方々の暖かい援助に感激しました。(感動?)我對於鎮民們所給我的援助內心十分感動。
雖然以上這兩句感覺也可以換成「感動」,但「感動」好像是站在第三者的立場來看這兩件事,缺少了當事者在感動之餘的內心喜悅。所以如果是當事者本身要表達對重逢或援助的感動之意,使用「感激(かんげき)」感覺是比較適當的。
(4)感心(かんしん)
台語當中也有感心的說法,像是××電子的廣告當中就有「揪感心ㄋㄟ」的台詞。這是日語殘留在台語中的表現,感覺像是中文說的「窩心」。但日文中的「感心(かんしん)」通常是對別人的動作行為給予嘉許嘉勉的意思。簡單地說就是我覺得你「真了不起」「做得真好」的意思。要注意的是,因為這種說法有給予他人嘉許的語感,所以最好不要對不熟的人或長輩上司使用,否則會變成過於自大的語氣。
陳さんの流暢な日本語に感心しました。陳先生講得一口流利的日文,真是讓人覺得了不起。
另外,如果對別人的動作行為不以為然,就會用否定形「感心しない」「感心できない」來加以責備。
感心できないやり方ですね。你對你這種做法感到不以為然。
その言い方にはあまり感心しないね。我不太能夠接受你那種講法。
(5)感服(かんぷく)
如果要說佩服的話,比較適當的字眼還是「感服(かんぷく)」吧。而佩服之中帶有敬意則可以使用「敬服(けいふく)」。
その勇気のある行動に感服しました。我很佩服你這麼有勇氣的行動。
彼の尽きることのない探究心には敬服します。我相當敬佩他那種永無止境的探究精神。

2016年12月24日 星期六

<まで、までに、あいだ、あいだに>

https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

出處:王秋陽老師的日語教室



<中翻日練習>
有興趣的朋友,請將以下的中文翻成日文後貼在下方的留言處。
1.請在九點前睡覺。
2.九點前請不要睡覺。
3.請睡覺睡到九點。
4.20歲之前不可以喝酒。
5.請在今天下午五點前來辦公室。
6.我在日本期間買了很多書。
7.在我睡覺期間,弟弟一直在看電視。
8.在我睡覺期間,北海道發生了地震。
9.暑假期間,我一直待在家裡。
10.請在晚上七點到九點之間給我電話。
<まで、までに、あいだ、あいだに>
感謝大家做的翻譯練習,這裡先分析一下「まで」、「までに」、「あいだ」、「あいだに」的文法點之後,再把參考的譯文寫在後面請大家參考。
這裡的難點在於「まで」跟「までに」的區別與運用。簡單歸納如下:
~まで+持續的動作或狀態(「まで」表示到此為止,換句換說在此之前要一直保持動作或狀態持續)
~までに+不持續的動作(「までに」有期限的感覺,表示在此之前的任一時間點皆可動作,但不可超過此期限)
<例句>
来週の金曜日まで日本にいます。(○)<まで+持續的狀態><待在日本是一個持續的狀態>我在下禮拜五之前會一直待在日本。
来週の金曜日までに日本にいます。(×)
来週の金曜日まで日本に行きます。(×)
来週の金曜日までに日本に行きます。(○)<までに+不持續的動作><去日本不會是一個持續的動作>下禮拜五之前我會去日本。
一時まで食べてください。(○)請你吃到一點。<吃的動作要一直持續到一點>
一時までに食べてください。(○)請你在一點之前吃。<吃的動作不用持續,只要在一點之前做吃的動作即可>
另外,「間」「間に」的概念,跟「まで」「までに」是相同的。
~間(あいだ)+持續的動作或狀態(「間」表示在這個期間要一直保持動作或狀態持續)
~間(あいだ)に+不持續的動作(「間に」表示在這個期間內做了動作,動作不需持續整個期間)
<例句>
私たちがご飯を食べている間、犬はずっと寝ていました。(○)<間(あいだ)+持續的狀態>在我們吃飯的期間,狗一直在睡覺。
私たちがご飯を食べている間に、犬はずっと寝ていました。(×)
私たちがご飯を食べている間、お父さんが帰ってきました。(×)
私たちがご飯を食べている間に、お父さんが帰ってきました。(○)<間(あいだ)に+不持續的動作>在我們吃飯的當中,爸爸回來了。
<翻譯的參考答案>
1.請在九點前睡覺。
九時までに寝てください。
PS①:這句話因為帶有「期限」的感覺,表示睡覺的時間不要超過九點,因此不適合使用「前に」。「前に」有時間點的「前一刻」的感覺。
九時前に寝てください。(?)請在要到九點的前一刻睡覺。
PS②:但如果使用的是「前には」就可以用,因為數量詞的「九時」加上提示助詞「は」,會有「限度」的語感。「九時前には」表示「最晚在九點之前」的意思。
九時前には寝てください。(○)
2.九點前請不要睡覺。
九時まで寝ないでください。
九時まで起きていてください。
PS:「九點前請不要睡覺」是表示「不要睡覺的狀態」要一直「持續到九點為止」,因此這裡必須使用「まで」而不能使用「までに」
3.請睡覺睡到九點。
九時まで寝てください。
九時まで寝ていてください。
4.20歲之前不可以喝酒。
二十歳までお酒を飲んではいけません。
二十歳になるまでお酒を飲んではいけません。
PS①:「不能喝酒」是一個持續的狀態,要一直持續到「20歲」為止。因此這句或不能使用「までに」而要使用「まで」。
PS②:由於「不能喝酒」是一個狀態並非持續的動作,因此這句話也可以使用「前に」。
二十歳になる前にお酒を飲んではいけません。
5.請在今天下午五點前來辦公室。
今日の午後五時までに事務室に来てください。
今日の午後五時までにオフィスに来てください。
PS①:這裡的「五點」是一個期限的感覺,因此要使用「までに」,表示在五點前要實現「來」的動作。
PS②:「五時前に」是「五點的前一刻」「快要到五點之前的時間」,而「五時までに」則是「五點前的任一時間點皆可」的意思。
6.我在日本期間買了很多書。
日本にいる間にたくさんの本を買いました。
PS:「買了很多書」不是一個一直持續的動作,因此要用「間に」。
7.在我睡覺期間,弟弟一直在看電視。
私が寝ている間、弟はずっとテレビを見ていました。
PS:「一直看電視」是持續的動作,因此要用「間」而不可加「に」。
8.在我睡覺期間,北海道發生了地震。
私が寝ている間に、北海道で地震がありました。
私が寝ている間に、北海道で地震が起きました。
私が寝ている間に、北海道で地震が起こりました。
私が寝ている間に、北海道で地震が発生しました。
PS:「發生了地震」不是一個一直持續的動作,因此要用「間に」。
9.暑假期間,我一直待在家裡。
夏休みの間、私はずっと家にいました。
PS:「一直待在家裡」是持續的動作,因此要用「間」而不可加「に」。
10.請在晚上七點到九點之間給我電話。
夜(の)七時から九時までの間に私に電話を(して)ください。
夜(の)七時から九時までに電話してください。
PS:「七時から九時までの間に」表示「七點到九點之間」,「七時から九時までに」表示「從七點開始到九點之前」。