2016年6月15日 星期三

關於[睡覺]

2015.7/21

こんな質問を受けました。

「よく寝られなかった」

「よく眠れなかった」

「寝付けなかった」

の違いについて。

日本語で説明します。私の日本語は非常に簡単なので、頑張って理解してください。決して中国語で説明するのが面倒なわけではありません、おそらく。

「よく寝られなかった」と「よく眠れなかった」は同じ意味(睡得不好)です。
厳密には違うと主張する人もいますが、普通の日本人は厳密に区別しません。
台湾人でも「包括」の読み方は人それぞれでしょう。
文法的に違っていても、ネイティブ同士は通じるから違いは気にしないのです。

一方、「寝付けなかった」は違います。
「無法入睡」の意味です。
これは「眠れなかった」と「寝られなかった」と同じ意味になります。
「よく」が前にないのがポイントです。

「寝られなかった」を「横になれなかった」(無法躺下)と解釈することも可能ですが、それなら「横になれなかった」と言えばいい。
物理的な理由で(寝るスペースがなかったなど)「横になれなかった」というのはあり得ますが、そういう時は普通「寝る場所がなかった」と言います。

なので、寝ると眠るの違いはあまり気にせず、前に「よく」があるかどうかを気にした方がいいでしょう。

ちなみに、「眠る準備をする」とは絶対に言いません(死んで永遠に眠りたくない限りね)。
「寝る準備をする」(準備睡覺)と言い、具体的には「布団を敷く」、「歯を磨く」、「ベッドに横になる」ことなどを指します。

出處:桃太郎的花瘋日文

「寝る」と「眠る」の続き 2

ーーーーーーーーーーーー

「寝たい」と「眠たい」の違いは?

「寝たい」は「我要躺下來」または「我要睡覺/很睏」

「眠たい」は「我要睡覺/很睏」

これは簡単ですね。

ーーーーーーーーーーーー

「寝れない!」と「眠れない!」は同じ意味です。「睡不著耶!」です。「寝れない!」には「這裡沒辦法躺下」の意味もありますが、この意味で使うことは比較的少ないです。

ーーーーーーーーーーーー

「もう寝なさい」の意味は?

「もう寝なさい」には使う場面に応じて、2つの意味があります。

ゲームで遊んでる子供にお母さんが「もう寝なさい」と言えば、「早くベッドで横になりなさい」の意味です。

ベッドで横になっている妻がいつまでま喋ってうるさいとき、夫が「もう寝なさい」と言えば、「寝ることに集中しなさい」の意味です。

「寝る」の意味の幅は広いですね。ベッドに横になることから、眠る努力までを指します。

「寝る」は普通は意識でコントロールできる。「眠る」は「寝た」後の結果として起きる。

ーーーーーーーーーーーー
ただし、

「授業中に寝てしまった」

「授業中に眠ってしまった」

の場合は違いはありません。あまりに「眠たかった」ので、思わず机で「寝て眠ってしまった」ということです。

ーーーーーーーーーーーー

こういう文章で覚えるといいかもしれませんね。

早く「寝よう」とベッドで「横になりました」が、ずっと「寝付けず」、昨日はよく「眠れません」でした。

=我為了早點睡覺,在床上躺下來,不過一直無法入睡,所以昨天睡得不好。

ーーーーーーーーーーーー
「寝る」と「眠る」の違いが分かってきましたか?

違いが分からず、気になって「寝れない/眠れない」ということがないことを願います。

沒有留言:

張貼留言