2015.7/15
「よね」跟「のね」的差別
-----------
有人問我「よね」跟「のね」的差別在哪裡。今天我要解釋一下(我不是日文老師,以下內容都是憑母語者的感覺寫出來的,請參考一下。還有,我好久沒寫中文,所以就算有怪怪的中文也請不要見怪,多蝦~)
-----------
1)後面有「?」的case:
「よね」的意思相近於中文的「,對吧?」,例如:
「カギはここに置いた『よね』?」(你把鑰匙放在這裡,對吧?)
說話的人比較確定對方把鑰匙放在這裡,所以他只是在確認而已。
「のね」跟「よね」不一樣,例如:
「カギはここに置いた『のね』?」(所以你把鑰匙放在這裡?)
說話的人不知道對方把鑰匙放在哪裡,所以他必須要問對方,而這個問法甚至有「你確定?」「你沒記錯嗎?」的口氣。
ーーーーー
2)後面沒有「?」的case:
例:「台湾は暑い『よね』。」(我也知道台灣的天氣很熱)
說話的人聽對方說「台灣好熱!」之後,為了表達「我懂」的意思,才說「台湾は暑い『よね』」。這樣的說法可以跟對方搏感情。
例:「台湾は暑い『のね』。」(我一直不知道台灣會很熱)
說話的人從來沒有體驗過台灣的天氣。他聽對方說「 我去過啊,台灣好熱耶!」之後才知道原來台灣的天氣會很熱。這樣的說法可以表達「意外」或「失望」之意。
例:「ここにセブン−イレブンがあった『のね』。」(原來這裡有7-11啊。)
(おまけ)
至於「ね」跟「よね」跟「よ」的差別,以下是我以前PO過的文章,參考一下(我沒有時間翻成中文,加油看看!!)
<解説>
「おいしいね」
「おいしいよね」
「おいしいよ」
の違いで説明します。
「おいしいね」
は相手に共感を求める言い方です。
自分も相手も同じものを食べているのが前提です。
自分で「おいしい」と思っているのですが、
相手にも「おいしいでしょ?」と確認することで、
お互いに同じ感覚を抱いていることを確認する言い方です。
「おいしいよね」
これも自分も相手も同じものを食べているのが前提です。
これは「おいしいね」よりも、
「相手もおいしいと思っているはずだ」という自信があります。
だから、相手から「おいしい」という答が返ってくることを期待しているので、
共感を求める、というより、確認する意味合いが強いです。
言い方によっては「おいしいと言え!」のような意味合いもあります。
「おいしいよ」
これは相手は自分と同じものを食べておらず、
相手に「これはおいしい」という情報を伝える言い方です。
「食べてみる?」という言葉などが後に続けられます。
出處: 桃太郎的花瘋日文
沒有留言:
張貼留言