[ 老師沒教的日文文法 ]
Q : (Ken和日本朋友們聊天)
(情境一)
Ken:まだ仕事が残ってる?じゃ、手伝うよ!
( 還有工作沒做完嗎? 那我也來幫忙吧! )
同僚:おかげさまで、速く終わりました。
( 託您的福,工作提早完成了。)
(情境二)
Ken:小林さん、風邪は大丈夫ですか。
( 小林先生,感冒還好嗎? )
同僚:おかげさまで、完全に治りました。
(託您的福,己經完全好了)
Ken:?(心裡想: 和我有什麼關係啊)
(情境三)
Ken:田中さん、中国語検定はどうでした?
( 田中先生,中文檢定考得如何?)
同僚:おかげさまで、合格しました。
( 託您的福,順利合格了 )
Ken:?(心裡想: 我又沒有幫到你...)
請問為什麼Ken會覺得日本人的回答聽起來怪怪的呢?
日文中的「おかげさまで」又該在什麼情況下使用呢?
出處:音速語言學習
參考答案~
「おかげさまで」和中文的「託您的福」意思大致相同,
不過在日本人的使用習慣中,逐漸當作類似「感謝協助」的客套語使用。
日本人在說「おかげさまで」時,與其說是向對方表示感謝,
不如說是對於一切協助他的外力表示感激,
像是朋友問你的健康時,說
「おかげさまで、完全に治りました」
這時並非指朋友幫你改善健康( 因為朋友可能根本什麼都沒有做)
而是客套地感謝所有幫助你康復的因素(或是運氣),
當中可能也會包括這位朋友。
因此,可以說「おかげさまで」這樣的用法,
是表現出對於一切懷抱著感恩的精神,
即使事情順利進展是因為自己的努力,
但是仍然應該感謝冥冥之中相助的力量。
例:
A:仕事はどうでしたか?(工作如何)
B:おかげさまで。(很順利,託您的福)
以上~ご参考に~
沒有留言:
張貼留言