2016年4月9日 星期六

「店(てん)」  「屋(や)」  「みせ」

[ 老師沒教的日文文法 ] 文法問答專欄

早上提出文法問題,經大家討論後,晚上公佈參考答案。

Q: 中文的「~店」,翻譯成日文有三種說法:

① 「店(てん)」  
② 「屋(や)」
③ 「みせ」

例:

書店(しょてん)。商店(しょうてん)
八百屋(やおや)。果物屋(くだものや)。
この店(みせ)。あの店。(みせ)

請問該如何區別其使用時機呢?

出處:音速語言學習

參考答案~

① 「屋(や)」  

「屋(や)」的用法具有很長的歷史,在傳統日語中,大部分的"店名"都是使用和語「屋(や)」來表示。

例:

本屋(ほんや)。 靴屋(くつや)。
魚屋(さかなや)。 肉屋(にくや)。
果物屋(くだものや)。 八百屋(やおや)。
文房具屋(ぶんぼうぐや) 。電気屋(でんきや)。

② 「店(てん)」

屬於較新式的說法,常用於具有現代特徵、或是西洋式的店家。

例:

商店(しょうてん)。
書店(しょてん)。
洋品店(ようひんてん)。
喫茶店(きっさてん)。

③ 「みせ」

「みせ」 很少和漢字一起併用,一般都是單獨使用,例如「この店(みせ)」「あの店(みせ)」等等,前後不會出現漢字。

唯一的例外是「茶店(ちゃみせ)」,但是這個字現在已經不用,
取而代之的是「喫茶店(きっさてん)」這個講法。

沒有留言:

張貼留言