2016.4/24
<幾個有關日文的問題>
1.人行道、斑馬線(行人穿越道)、天橋、行道樹、圓環等這些詞語的日文算是困難的,如果沒有認真記過是很難說出來的。
而如果我們想取巧直接翻成「天橋(てんばし)」「行道樹(こうどうじゅ)」的話,那麼雞同鴨講也就無可避免了。
人行道→歩道(ほどう)
斑馬線→横断歩道(おうだんほどう)
天橋→歩道橋(ほどうきょう)
行道樹→街路樹(がいろじゅ)
圓環→ロータリー交差点(こうさてん)/円形交差点(えんけいこうさてん)
2.沒有「宿題を書く」的說法,只能說「宿題をする」或「宿題をやる」(做作業)。
因為「宿題」不一定是用寫的,它有可能是勞作、是看書閱讀、是錄音訪問等等形式,所以不能用「書く」來表示。但是如果堅持一定要用「書く」的話,必須是「宿題の作文を書く」才行。言盡於此。
3.有同學寫了一句「わたしは先生におはようございますと話しました。」
這句話讀起來怪怪的。
哪裡怪呢?怪就怪在「話しました」。
通常「話す」是指說了一段完整的話,因此必須是一件事才行。
譬如說:太郎がわたしをぶったことを先生に話しました。我把太郎打我的事跟老師說了。
而說早安並不是說了一件事,因此不能用「話す」而必須用「言う」。
「言う」是說了一句話、一段話甚至是一件事情。
「我對老師說了早安」應該要寫成「わたしは先生におはようございますと言いました」才對。
PS:「太郎がわたしをぶったことを先生に話しました」這句話用「言いました」也可以。
4.有一題翻譯是「我們必須在這裡下巴士」。
「必須」這個句型是「Vなければなりません」,這個大家都記得很熟沒有問題。問題是「在這裡下巴士」,很多同學都寫成「ここにバスで降りる」。
首先,上巴士是「バスに乗る」,下巴士是「バスを降りる」。
上巴士時要使用到達點的「に」,而下巴士時則要使用離開某場所空間的「を」,至於「で」則必須使用在使用工具的情況下,像是「バスで行く」。
因此,以下這三個短句最好是當成片語把它記熟。
バスに乗る。搭乘巴士。
バスを降りる。下巴士。
バスで行く。(以)搭巴士(的方式)去。
再來是下巴士的地點是一個場所空間,意思就是我們要在某個地點做下巴士的動作,因此這裡必須用「ここで」而不是「ここに」。
總結以上說法,「我們必須在這裡下巴士」要寫成以下的句子才行。
わたしたちはここでバスを降りなければなりません。
5.小說中有這麼兩句。
「今泉健です。仲間にはイマケンって呼ばれています。」
「あら、イケメンなのに、イマケンなのね。」
這邊的「イケメンなのに、イマケンなのね」是什麼意思?
這個部分有兩點需要了解。
1.日本人喜歡對音節太長的名詞縮音,人名團體名亦是如此。
木村拓哉(きむらたくや)→キムタク
DREAMS COME TRUE(ドリームズカムトゥルー)→ドリカム
今泉健(いまいずみけん)→イマケン
2.日本有以諧音來說俏皮話的傳統。這個叫做駄洒落(ダジャレ)。
中華まんにチュー、噛まん。(中華肉包我只啵不咬)<這單純只是搞笑趣味而已>
所以這句話只是用俏皮話的手法來說,明明是個イケメン(帥哥),名字卻叫做イマケン(今健)。
出處:王秋陽老師的日語教室
沒有留言:
張貼留言