●我沒有特別的興趣
(▲)私は特別な趣味はない。
(◎)私はこれといって趣味はない。
(◎)私はこれといった趣味はない。
(解說)
原句的中文並不完全等同於"我有興趣,但都不特別"
比較接近"我沒有什麼特別值得拿來說的興趣"。
これといった(常接否定,直接修飾後方名詞)=(沒有)可以稱得上XX的
これといって(常接否定,為副詞性質)=(不)特別值得拿出來講~
例:これといって不満はないよ。
(我沒有什麼不滿)
例:今日から3連休だけど、これといってすることもなく退屈だ。
(今天開始連放三天,但沒啥特別的事可以做好無聊)
例:彼はこれといった理由もなく、いきなり僕を怒鳴りつけた。
(他無緣無由突然對我咆哮,他沒什麼特別的理由就突然對我咆哮)
另外補充說明一個重要概念:【という≠といった】
AというB=叫做A的B
AといったB=A之類的B
例:私は昨日、着信ありという映画を見た。
(我昨天看了一部叫做鬼來電的電影,我昨天看了鬼來電)
例:私は、着信ありといったホラー映画を見るのが好きだ。
(我喜歡看鬼來電之類的鬼片)
出處:弘的日本語教室
沒有留言:
張貼留言