【「怖い」=害怕?】
大家曾經有以「怖い」這個字來表示「怕冷」或「怕熱」的經驗嗎?版主和圖中的狗狗一樣,是很怕熱的呢!
繼續閱讀:http://bit.ly/1P9e68H
今天的話題再次涉及日語學習者使用日文上的錯誤,請看看以下對話情境。
Aさん:だいぶ寒さむくなってきたね。ヒーターを付つけようか。
(寒冷了很多呢,不如開暖爐吧。)
Bさん:あ、ちょっと...ジャケットを着きるだけでいい。ヒーターを付つけると暑あつくなるから。
(呃,等等...穿外套就行了。因為開暖爐的話會變得很熱的。)
Aさん:ふふふ、お前まえは暑あついのが怖こわいよね?
(呵呵呵,你很怕熱吧?)
Bさん:怖こわい?どこが怖こわい?そこまでじゃないけどさ。
(害怕?哪裡可怕?又未至於害怕吧。)
知道以上對話的問題所在嗎?沒錯,就是 A 先生所說的「暑あついのが怖こわい」這一句之上。
★重點★
我們都知道日文的「怖こわい」解作「害怕、可怕」的意思,但受到中文的影響,我們很容易傾向把中文的意思直接套用到日文之上。
「怖こわい」可以用於以下例子:
● 私わたしは幽ゆう霊れいが怖こわい。
(我很害怕幽靈。)
● 昨日きのうの夜よるに怖こわい夢ゆめを見みていた。
(昨天晚上發了一個可怕的夢。)
如果要表示「怕熱」、「怕冷」的意思,我們分別會用寫成:
● 「暑あついのが苦にが手て」或「暑あつさに弱よわい」
● 「寒さむいのが苦にが手て」或「寒さむさに弱よわい」
所以,A先生應該說成:
● 「お前まえは暑あつさに弱よわいよね?」
● 「お前まえは暑あついのが苦にが手てだよね?」
另外補充一點,我們可以用「暑あつがり屋や」和「寒さむがり屋や」分別來表示「怕熱的人」和「怕冷的人」。
出處:勉強日語
沒有留言:
張貼留言