2016年3月20日 星期日

「怖い」=害怕?

【「怖い」=害怕?】

大家曾經有以「怖い」這個字來表示「怕冷」或「怕熱」的經驗嗎?版主和圖中的狗狗一樣,是很怕熱的呢!

繼續閱讀:http://bit.ly/1P9e68H

今天的話題再次涉及日語學習者使用日文上的錯誤,請看看以下對話情境。

Aさん:だいぶ寒さむくなってきたね。ヒーターを付つけようか。
(寒冷了很多呢,不如開暖爐吧。)

Bさん:あ、ちょっと...ジャケットを着きるだけでいい。ヒーターを付つけると暑あつくなるから。
(呃,等等...穿外套就行了。因為開暖爐的話會變得很熱的。)

Aさん:ふふふ、お前まえは暑あついのが怖こわいよね?
(呵呵呵,你很怕熱吧?)

Bさん:怖こわい?どこが怖こわい?そこまでじゃないけどさ。
(害怕?哪裡可怕?又未至於害怕吧。)

知道以上對話的問題所在嗎?沒錯,就是 A 先生所說的「暑あついのが怖こわい」這一句之上。

★重點★

我們都知道日文的「怖こわい」解作「害怕、可怕」的意思,但受到中文的影響,我們很容易傾向把中文的意思直接套用到日文之上。

「怖こわい」可以用於以下例子:

● 私わたしは幽ゆう霊れいが怖こわい。
(我很害怕幽靈。)

● 昨日きのうの夜よるに怖こわい夢ゆめを見みていた。
(昨天晚上發了一個可怕的夢。)

如果要表示「怕熱」、「怕冷」的意思,我們分別會用寫成:

● 「暑あついのが苦にが手て」或「暑あつさに弱よわい」
● 「寒さむいのが苦にが手て」或「寒さむさに弱よわい」

所以,A先生應該說成:

● 「お前まえは暑あつさに弱よわいよね?」
● 「お前まえは暑あついのが苦にが手てだよね?」

另外補充一點,我們可以用「暑あつがり屋や」和「寒さむがり屋や」分別來表示「怕熱的人」和「怕冷的人」。

出處:勉強日語

沒有留言:

張貼留言