2016年3月20日 星期日

敬語形態動詞的另一個意思

【敬語形態動詞的另一個意思】

你知不知道一些轉換了敬語形態的日語動詞,其實帶有另一種意思?你又想不想到其他例子?

繼續閱讀:http://bit.ly/1XhkhwS

.出處:
#日文 #日語 #日本語 #日本 #勉強日語

敬語形態動詞的另一個意思

台灣人所說的「機車」,有時候並不是真的表示「車」;香港人有時說「靚仔(本解作「帥哥」)」,但在餐廳裡其實是表示「白飯」。日文中,以我們書本所學習的敬語規則把一些動詞轉換了形式之後,意思也可以十分不同。

在日文有關敬語的課題中,我們學過以下動詞的轉換規則:

● 使つかう → お使つかい
● 作つくる → お作つくり
● 伝つたえる → お伝つたえ
● 遊あそぶ → お遊あそび
● 試ためす → お試ためし

例:

● ニュースをお伝つたえします。
(現在報導新聞。)

● ご覧らんのスポンサーの提てい供きょうでお送おくりします。
(由以下商戶贊助播出。)

● ポイントカードはお持もちですか?
(請問有攜帶點數卡嗎?)

先簡單跟大家複習一下基本轉換規則和特性。

● 轉換方法:【お+動詞ます形詞幹】
● 轉換後的詞性有如「名詞」。

【お持もち】ですか? ⇔ 【学がく生せい】ですか?
【お持もち】する ⇔ 【撮さつ影えい】する
【お持もち】になる ⇔ 【大人おとな】になる

● 「~する」是自己進行的動作,「~になる」是對方進行的動作。

不過,有些動詞依照這個規則轉換之後,卻有了完全不同的意思。以下列舉幾個例子。

① 「お負まけ」

大多寫成平假名「おまけ」。「負まける」本來解作「戰敗、示弱」等意思,但「お負まけ」有以下三個意思。

● 「額外附送的贈品」
● 「減價」
● 「另外、還有、加上」(以「おまけに」的形式)

例:

● この商しょう品ひんにはおまけが付ついています。
(這件商品附送贈品。)

● 常じょう連れんさんにおまけしました。
(給老顧客折扣。)

● 今日きょうは大だい分ぶ寒さむくなって、おまけに雨あめも降ふった。
(今天冷了很多,而且還下雨了。)

② 「お預あずけ」

「預あずける」本來解作「交托別人保管、寄存」,但「お預あずけ」卻變成「延期、擱置、暫緩實行」等意思。

例:

● 試し合あいはお預あずけになった。
(比賽延期。)

● この件けんについてはしばらくお預あずけにしとこう。
(關於這件事,暫時先擱置吧。)

③ 「お開ひらき」

「開ひらく」本解作「打開、開設」,但「お開ひらき」一般是指「宴會等喜慶場合的結束、散席」,原因是本來一個高興的場合,直接用「終おわる」去表示結束,聽起來有點不吉利或多少帶點悲傷的氣氛,所以用本來有「開始」之意的「開ひらく」轉換成「お開ひらき」去表示「結束」。

例:

● 人にん数ずうがだんだん少なくなってお開ひらきになりそうだ。
(人數越來越少,看似快要散席了。)

● 今こん夜やはこれでお開ひらきにしよう。
(今晚就在這裡結束吧。)

④ 「お下さがり」

「下さがる」本解作「下降、減少」,而「お下さがり」有以下兩個意思:

● 「拿下的供奉給神佛的貢品,一般是指食物」
● 「別人使用過的東西,如:長輩穿過的衣服、客人吃剩的食物」

例:

● 神かみ様さまに供そなえたお菓か子しをお下さがりとしていただきました。
(把供奉給神明的糕點取下來食用。)

● 節せつ約やくのために、服ふくを買かわずお兄にいさんのお下さがりを着きます。
(為了節儉,會穿哥哥穿過的衣服而不買新的。)

沒有留言:

張貼留言