「そうだ」「らしい」の比較
1〜そうだ。
普通体+そうだ。
前接普通体表示「說話者透過人、新聞、報紙、書籍等得到相關情報後再進行傳達」的表達方式。故例1這句話我們可以理解成說話者在透過人、新聞、報紙、書籍等“接收到這蛋糕很好吃”之後,進行了“聽說很好吃耶”的情報傳達。
例:このケーキはおいしいそうです。
此文型也常與「〜によると」「〜の話では」連用,用來表示情報的出處。如例2所示,可以得知“蛋糕很好吃”這個情報是來自“雜誌”。
例2:この雑誌によると、このケーキはおいしいそうです。
2〜らしい。
普通体(ナ形容詞だ・名詞だ)+らしい。
① 表示「判斷」的用法。主要用於「依據現場的狀況進行主觀推測」的情境。如例3所示,說話者會這樣表達是因為依據現場看到“電燈是關著的”狀況,而進行了“田中好像不在家”的推測。
例3:(電気が消えています)。田中さんは家にいないらしいです。
② 表示「傳聞」。說話者多用於「透過人、新聞、報紙、書籍等得到相關情報後 再進行傳達」的表達方式。如例4所示,說話者是透過“某情報源”的到該情報後,用於告知第三者“聽說田中下週要回國”的使用情境
例4:田中さんは来週帰国するらしいです。
如上所示,「〜そうだ」與表示傳聞的「~らしい」均可用於“有情報源”的判斷情境,但在使用上還是有如下的差別:
一般來說,「~そうだ」在使用上多用於“情報來源非常明確”的情境,反之,情報來源不明確的情境下,則多用「~らしい」來表達。如例5所示,情報源屬較為明確的「ニュース」,故使用「〜そうだ」來傳達美國總統將要訪日的消息;而例6的情報源則屬於較不明確的「うわさ」,故使用「〜らしい」傳達該情報。
例5:ニュースによると、アメリカ大統領は来週から訪日するそうです。
例6:噂によると、アメリカ大統領は来週から訪日らしいです。
出處:黃大頭美日語交流平台
沒有留言:
張貼留言